Поле урожайное. Поле урожайное.

главная страница <

Пашня.

Избранное из разного.

Пашня.
Крин.

Русский стиль
Уголок «Компьютерры»

Крин.

Русский стиль (ложные друзья переводчика)

Несколько слов, могущих быть названными «ложные друзья», есть в разделе «Словечки». Со временем я переведу их сюда.

На сайте «Народный Перевод Гарри Поттера» есть список ложных друзей, но мне трудно представить его актуальность для переводчика. Ведь так мы обычно называем человека, имеющего языковое образование или рекомендации, и работающего за деньги.

Какой переводчик не знает, что «accord» — это не «аккоpд», «accurate» — не «аккуpатный», ну и так далее? Некоторые слова, скажем, «angina», могут затруднить и переводчика, но по контексту обычно ясно, о чём именно идёт речь. Даже простое слово трудно перевести вне контекста

Про любое широкоупотребительное слово можно рассказывать очень много. Конечно, «ammunition»  это «боепpипасы», а не «амуниция». Но лично мне это слово, и его краткая форма, «ammo», чаще встречается в значении «туалетная бумага». В русском языке в слове «спекуляции» (умозрительные рассуждения), присутствует сильное отрицательное отношение, отсутствующее в английском языке, где оно является совершенно нейтральным и широко употребительным в научной речи.

В переводе с английского языка даже самый неопытный переводчик заметит несоответствие слова «babushka» контексту, и не сделает ошибки. Хотя ошибок встречается много. Я думаю, что они связаны со слабой общей подготовкой некоторых переводчиков, когда они просто не знают, что такое «шапито» в русском языке, и переводят как «летучий цирк».

Список таких ляпов может быть очень большим:

midnight oil — не полуночное масло
sham, shammy, shampers, shampoo and poo — это обычно не шампунь, а шампанское, ну и так далее.

Для начинающего недостаточно сказать, какое слово является ложным, нужно указать и подходящий вариант. Такой словарик для английского языка мне не попадался, так что я начал его делать. Основная база — 3000 слов.

 

Приведённые пары являются только одним из многих вариантов, и необдуманное их применение скорее всего приведёт к ошибке.


Англо-Русский список

A


academic

Слово многозначное, в устной речи очень часто ближайшим переводом оказывается — бесполезный, useless.


accurate

слово нельзя переводить как «аккуратный», так как:

аккуратный (опрятный, убранный)

neat, tidy

точный

accurate, exact, precise


actor, artist and artiste

артист музыкальных жанров

musician, singer, pianist …

артист цирка

performer

художник

artist

мастер своего дела

artist

слово artist формирует много сочетаний, в том числе жаргонных: con artist…

профессиональных исполнителей, особенно певцов и танцоров, часто называют artiste, хотя сейчас есть тенденция по использованию слова «artist».


actual

слово нельзя переводить как «актуальный», так как:

актуальный (безотлагательный, злободневный)

urgent, important, timely, pressing


aggressive

В английском это слово значило «hostile and destructive». Сейчас в деловом языке это «full of thrusting ambition, energy, and enterprise». Мне не нравится, что и в русском языке у слова культивируется положительный смысл. Сам Розенталь указывал на опасность этого, и предлагал использовать при переводе более подходящие эквиваленты, например «инициативный». Да и быть амбициозным — это не достоинство по меркам русской культуры.


apartment

Русское слово «аппартаменты» подразумевает большие площади и повышенное качество жилья. В английском, особенно в США, это просто один из видов жилья. Самым логичным эквивалентом является «квартира».


B


bisquit

это сухарик, галета или крекер - есть варианты

бискивит

cake, или ещё точнее, sponge cake


C


Caucasian

«Белый», человек европеоидного расового типа. Предпочтительней использовать white (с маленькой буквы).


concrete

в основном это бетон


cultural

это имеющий отношение к культуре

культурный в значении «воспитанный»

well-educated, civilized

культурный в значении «утончённый, тонко понимающий»

cultured

культурный человек

a man of culture




active rest

Для русского уха это словосочетание звучит вполне естественно. Но в английском слово «rest» обозначает только отдых, как отсутствие деятельности вообще, отдых в постели, например. Такое словосочетание невозможно в грамотном английском языке. Это «сонное катание на горных лыжах», «горячий лёд», «плов без риса и мяса».

Сейчас модно подтверждать свои слова результатами поиска в интернете: я отношусь к этому очень скептически, так как во всемирной сети можно найти тысячи ссылок не заведомо неправильное слово или сочетание. Но попробовать можно:

Поиск «active rest» в российском Яндексе даёт, как и следовало ожидать, великое количество ссылок (300 000). Понятно их появление на любительских страницах, но на профессиональных это означает, что за перевод заплачено зря.

Поиск в мировой сети тоже даёт ссылки, их гораздо меньше (Yahoo! - 1200, Google - 5 000), в массе своей это Россия, Украина и прочее ближнее зарубежье. Встретилась мне и похожая на английскую фамилия в этом списке. Тренер по зимним видам спорта пишет should be a time of «active rest». Я не уверен в том, что автор этих слова — британец, не знаю, какое у него образование. Но думаю, что как «зимник» он вполне мог общаться со своими российскими коллегами, или со скандинавами, в речи которых тоже иногда встречается «active rest», и тоже не без российского влияния, как я полагаю.

Главная
наверХ

Дистрибутив

В английском языке нет существительного «distributive». Есть такое прилагательное со значением: распределительный, распределяющий, относящийся к доставке или перевозке. Но ошибка в переводах с русского на английский возникает снова и снова. Иностранцы недоумевают. Я не вникал в этот вопрос, но, как представляется, русскому «дистрибутиву» наиболее соответствует «distribution copy» или «distribution disk», если речь идёт именно об этом носителе.

Когда Шер поёт «I don't need your sympathy…», герой нового времени, DJ, может перевести: «Мне не нужна твоя симпатия». Для переводчика это непозволительная вольность. Переводчик должен знать своих ложных друзей: sympathy — сочувствие/понимание.

Что же говорить про изобретение нового слова, «the distributive». Это не перевод, это викторина для англоязычного читателя. Угадает или нет?

Главная
наверХ

Уголок «Компьютерры»

Частенько читаю этот журнал. Цветной, стоит недорого, публикуют там общеобразовательные статьи на информационные темы.

В мире информации и компьютеров основной язык — английский. В большей или меньшей степени его знают все работающие с компьютерами люди. Я не вижу в этом особой доблести или чего-либо сверхъестественного. Как не знать основной язык международного информационного обмена?

Фрагменты английского текста вполне естественно вливаются в повествование о компьютерах. Часто их переводят или комментируют авторы. Иногда с этими комментариями трудно согласиться. Не сходятся концы.

Главная
наверХ

13 ноября 2001 №43(420) стр. 33

«Оффшорный» должно писаться с одним «ф», потому, что в русском языке…

развивая этот список можно добавить много новых слов, «баннер», и немало старых «троллейбус», «теннис». В период становления слова на почве русского языка одновременно встречаются несколько вариантов: броузер — браузер, банер — баннер.

Укоренившаяся норма фиксируется в словарях и перестаёт вызывать разногласия, так что я избегаю делать выводы о неправильности написания на основании личного мнения.

Хотя мнение у меня есть.

Новые слова приходят в русский язык двумя основными путями: письменным (большинство), и устным. Письменные заимствования — это прежде всего термины. Их читают и переносят в русский язык не лингвисты, а в данном случае компьютерщики. При этом они неосознанно совмещают образ напечатанного слова и элементы его правильного произношения.

Мне кажется, что близость к написанию нужна для узнавания или понятного письменного воспроизведения английского варианта слова исходя из его русского образа, а некоторое сходство с правильным произношением — просто рудимент.

Даже если написать «офшорный» или «браузер», звучание этого слова из русских уст останется неузнаваемым для иностранца.

Те слова, которые переходят из языка в язык без письменного опосредования: фраер, бич, баксы, — следа своего написания не несут. Да и кто из пользующихся ими видел, как они пишутся на языке оригинала?

В замечательной книге «WEB-мастеринг» browser переводится как «броузер». И это нисколько не уменьшает её качество, хотя сам я пользуюсь другим вариантом этого слова.

Гораздо больше мне не нравится переиначивание имеющихся в русском языке слов: мастеринг, консалтинг, инжиниринг. Чем русские-то слова плохи?

Главная
наверХ

Бороться с «Силиконовой долиной» стало трудно…

Это точно. Да только нужно ли с ней бороться? Я согласен с аргументацией автора и по этому вопросу, и частично по предыдущему, долина «Кремниевая», но если в сознании большинства россиян она станет силиконовой, то все немногочисленные несогласные не смогут изменить этого при всём желании.

Я не согласен с тем, что на основании приведённых выше примеров кто-то может сделать вывод о низком качестве перевода и никудышных переводчиках. Всё это вопросы не устоявшейся терминологии заимствований, к качеству перевода имеющие весьма отдалённое отношение.

Я думаю, каждому техническому переводчику приходилось переводить сложившиеся термины и с ужасом осознавать, что в целевом языке их нет, и с его перевода они начнут свою жизнь. Конечно, сильно неудачный вариант жизнь быстро исправит. Но осознание ответственности всё равно остаётся.

А вот первый перевод знаменитой пьесы Чапека с новым словом был хорош. Слово «работарь», применённое там, очень точно передаёт образ автора. Но остальная Европа, не знающая славянских корней, решила не переводить. Именно поэтому мы сейчас говорим «робот».

Главная
наверХ

№1 (426) 2002 стр.59

... и прямолинейный перевод WWW как «Всемирной паутины» (вообще говоря, широкий читатель, не посещавший англоязычных университетов, не обязан знать, что Web — это сленг для "Вэбстера" или вообще любого толстого и широко используемого словаря или справочника, а изначально Worldwide Web - это «всемирная энциклопедия», а «паутина» — вторичная аллюзия, однако профессиональный переводчик может и порыться в специальных словарях, включая словари сленга)…

Какое чудное открытие!

Мне не удалось с ходу найти подтверждение этой смелой гипотезы. Пришлось обратиться на форум Papyrus Translation, с вопросом «этимология WWW». Там мне и подсказали нужные ссылки. Пройдя по ним можно найти слова самого Тима Бернерса Ли, изобретателя WWW.

Q:
Why did you call it WWW?
A:
Looking for a name for a global hypertext system, an essential element I wanted to stress was its decentralized form allowing anything to link to anything. This form is mathematically a graph, or web. It was designed to be global of course.

Q:
How in fact do you spell World Wide Web?
A:
It should be spelled as three separate words, so that its acronym is three separate "W"s. There are no hyphens. Yes, I know that it has in some places been spelled with a hyphen but the official way is without. Yes, I know that "worldwide" is a word in the dictionary, but World Wide Web is three words.

Была на форуме высказана и очень правильная мысль, что несмотря на наличие в интернете множества выдумок, найти подтверждение факта, что 2х2=4 гораздо легче, чем опровергнуть гипотезу, что 2х2=5,3.

Несколько озадачило меня отсутствие в «Компьютерре» проверки публикуемых фактов. Это подрывает доверие не только к конкретной статье, но и к изданию целиком. Из категории «серьёзный журнал», который можно цитировать в беседе, он перешёл для меня в «занимательное чтиво».

Узнав ошибку в том, о чём можешь судить, утрачиваешь доверие к написанному о том, о чём знаешь очень мало.

Много лет назад в «Изобретателе и рационализаторе» я заметил ошибку в цитате из Пушкина, за что редакция любезно поблагодарила меня в письме. Письма сейчас электронные, но из «Компьютерры» некому оказалось ответить.

Удивляет и уверенность, с которой подана эта ошибка. Конечно, большинство переводчиков в американских университетах не учились, как и Ли. Он выпускник физического отделения Оксфорда.

У меня есть основания считать, что о словарях — продолжателях дела известного американского лексикографа Ноя Вэбстера, Тим Бернерс Ли тогда не слышал. За пределами США до появления Web про них знали только филологи. Тим не филолог.

Издательство Oxford University Press издаёт свои словари, именно ими пользуются во всём мире, именно они задают стандарт английского языка как международного. Есть и у меня словари этого издательства. Конечно, позволить себе двадцать томов The Oxford English Dictionary (OED) я не могу: дорого. Да и за OED online нужно платить. Иначе именно он был бы сейчас главным справочным словарём в мире.

Да, американцы действительно любят сокращать длинные слова:
arb, abs, avs, biz, bod, cig, con, def, dub, fab, mag, pol, pro, rad, rep, sec, sis, vac, vet, vic…
Хоть я не встречал Web(ster) в моих словарях жаргона, вполне возможно, что такое слово является частью студенческого жаргона в США.

Но мне представляется, что грамотный, судя по его книге «Weaving the Web», Тим Бернерс Ли, не стал бы использовать студенческий жаргон даже в общении, а уж в тексте и подавно.

Специальный (не студенческий и уличный!) жаргон часто присутствует в общении специалистов, но только если соответствующее понятие ещё не сложилось в нормативном языке, или если оно слишком длинное.

Удивляет и выпад в сторону профессиональных переводчиков.

Сейчас многие получают в своих офисах или у родителей достаточно денег, чтобы съездить в США. Там они встречаются и беседуют с иностранцами о жизни, а иногда и о работе. Их понимают. Даёт ли это основания сравнивать себя с профессиональными переводчиками? Не думаю.

Я могу заменить шнур утюга, но схема управления фрезерного станка уже недоступна моему пониманию — нужна длительная специальная подготовка и опыт.

Любой специалист, умеющий читать специальные тексты и детально освоивший какой-либо сложный программный продукт, может иметь своё мнение о переводе книги про него. И если перевод термина отличается от уже сложившегося в русском языке, то критика будет полезна: термины должны быть однообразны.

Но критикующий должен понимать, что, как правило, он говорит со специалистом, который может в сжатые сроки с приемлемым качеством перевести огромный текст на тему, которой он владеет очень поверхностно.

Если же говорить про ошибки, то самые лучшие из устных переводчиков — синхронисты, ошибаются чаще других, причём иногда ошибки довольно грубые. Это обусловлено спецификой этой работы — переводом сплошного потока не очень разборчивой речи, часто насыщенной образными выражениями или терминами.

Количество неточностей в техническом тексте зависит от сроков и возможности привлечь к редактированию терминов хорошего специалиста.

Идеален вариант, когда специальный технический текст переводит соответствующий узкий специалист, даже если его английский и не является идеальным.

Перевод на неродной язык неизбежно сопровождается нарушениями идиоматичности. С появлением интернета появилась и возможность приблизить качество перевода на английский к Standard English. Для многих тем можно найти сайт, написанный носителями языка, и проверить терминологию. Если она есть.

Некоторым утешением служит то, что сейчас можно говорить о появлении технического английского, образцы которого вы можете встретить, читая файлы справки многих программных продуктов, в том числе Microsoft. Образованные американцы не считают их написанными на Standard Amerenglish.

Если текст гуманитарный, то в нём обычно присутствуют такие тонкости языка, что кроме переводчика нужен и специалист в области английской филологии. Такой триумвират (переводчик, специалист, филолог) может передать текст любой трудности с максимально возможной точностью.

Поле всеблагое.

Росток.

Следующая страница.
Главная страница.
Верх листа.


Росток.
Поле всеблагое.
Поле урожайное. Поле урожайное.
«An English Tutor etc. 2001-2013»