Поле урожайное. Поле урожайное.

главная страница <

Пашня.

Слова и словечки.

Пашня.
Крин.

Компьютерные словечки
Слова из телевизора

Крин.

Много лет занимаясь языками, я каждый раз вздрагиваю, когда надо написать или сказать Speak Fluently, владею свободно. Неисчерпаем родной язык, и тем более иностранные. Чем выше уровень знания, тем больший горизонт неизвестного открывается. Тем более изумляет языковая смелость вчерашних выпускников школ, которые своё поверхностное понимание подают как единственную истину.

Языковая смелость очень важна во многих случаях. Когда идёт синхронный перевод, нет времени на сомнения и перебор вариантов. Но для письменного перевода требования другие, и часто нужно ещё раз просмотреть словарную статью слова «take», на случай использования необычного значения или оборота с этим словом. Я не выдаю своё понимание нижеследующих слов за единственно правильное, и буду рад, если dы поправите или дополните этот список.

Главная
наверХ

Слова из мира компьютеров


Gopher

Поисковая система Gopher не особенно популярна сейчас, а может её уже и нет. Но слово есть. Как только его ни толковали. Словарь даёт много значений, в том числе и «суслик». Поговорка переводчиков, что перевод начинается там, где кончается словарь по-прежнему верна. Gopher на разговорном английском это - гонец, тот, кто ходит, как правило, за вином (gopher = go for, сходить за).

Главная
наверХ

file

Сколько значений этого слова вы знаете, и какое главное? Есть несколько вариантов ответа. Приведу развёрнутый:
Значения слова file принадлежат к двум группам, одна из них производна от латыни и выражает мысль расположения чего-либо в определённом порядке, в этой группе конторские ящики и папки, компьютерные файлы.

Другая группа относится к базовому староанглийскому словарному запасу, и, как многие старые слова она очень многозначна, основное современное значение существительного - напильник, а глагола — опиливать.

Профессиональный переводчик должен знать не менее 10-15 значений, с одним компьютерным нельзя даже перевести названия составляющих косметического набора. Всего же в словарях приводится до тридцати значений. Настольный Oxford Russian даёт восемь значений, электронные American Heritage Dictionary — девятнадцать, AbbyyLINGVO 7.0 — восемнадцать.

Главная
наверХ

Слова из телевизора

Смотря телевизор или видео, я часто слышу образцы прекрасной работы переводчиков-синхронистов, и осознаю их превосходство. Но иногда встречаются и такие переводы, согласиться с которыми я не могу. Особой слабостью отличаются переводы, сделанные с текста сценария.


Это патетично!

Патетично — это эмоционально, страстно, с энтузиазмом.

А вот «pathetic» значит, что это что-то жалкое, достойное лишь сочувствия. Синонимы: pitiful, pitiable, piteous, lamentable.

Переводом «It is pathetic» не может быть «Это патетично». Потому что это просто жалко.

Насколько припоминаю, первый раз я встретил такой необычный перевод в игре, где на упаковке было написано про качественный перевод и озвучку профессиональными актёрами.

Сегодня уже в телевизоре кто-то сказал «Это патетично», повторив звучание слов переводимого, но грубо исказив их значение.


cool

Прилагательное COOL уже почти утратило своё основное значение — прохладный. В устах подростка это на 99% «клёво».

Главная
наверХ

Marshal

Это слово действительно неудобно для перевода. Нет однозначного соответствия, но всё-таки перевести можно .

Главная
наверХ

bull's-eye

Опять я слышу с экрана телевизора хороший актёрский голос, читающий бездарный сценарный перевод. Bull's-eye это не «бычий глаз». Это существительное «яблочко», т.е. центр мишени и соответствующий глагол, обозначающий попадание в «яблочко».

Восклицание Bull's-eye можно перевести как «в яблочко», «прямо в точку», может быть даже «не в бровь, а в глаз». Но никак не «бычий глаз».

Главная
наверХ

get gas

Когда на обочине американской дороги вы видите знак «GET GAS», то это значит «ЗАПРАВЬ (машину на ближайшей заправке)». Это не значит «прибавь газу», как я недавно услыхал в сериале про снежного человека. Глагол get разнообразен, но не настолько.

Главная
наверХ

I shot the sheriff…

Из зарубежных мультфильмов я смотрю только «Семейство Симпсонов» и «Телепузики». В сегодняшней серии «Симпсонов» бессмертные слова песни

I shot the sheriff, but I did not shoot no deputy (the deputy у Клэптона)

были переведены несколько необычно: Я застрелил шерифа, но не депутата…

Мне трудно объяснить такую ошибку чем-либо, кроме использования очень старого, или новейшего, но не редактируемого словаря типа AbbyyLingvo.

Сейчас основное значение «deputy» это «заместитель», или, как в случае с шерифом, «помощник»: Я застрелил шерифа, но не его помощника.

У меня эта песня есть только в исполнении Боба Марли, так что цитаты — с его слов:

I shot the sheriff,
But I swear it was in self-defense.


If I am guilty I will pay.

Sheriff John Brown always hated me,
For what, I don't know:

Reflexes had got the better of me
And what is to be must be-.

вот такая грустная история.

Поле всеблагое.

Росток.

Следующая страница.
Главная страница.
Верх листа.


Росток.
Поле всеблагое.
Поле урожайное. Поле урожайное.
«An English Tutor etc. 2001-2013»