Поле урожайное. Поле урожайное.

главная страница <

Пашня.

Занимательное чтение
(на английском)

Пашня.
Крин.

Использование видеофильмов
Занятные тексты на английском языке
Познавательные тексты

Крин.

Разговорная речь

На ранних этапах освоения английского наиболее полезно читать и слушать диалоги. Если иностранцев поблизости нет, то наиболее эффективен просмотр фильмов без перевода, но со сценарием.

Пример поиска:
script + название любимого фильма + free (иногда за тексты предлагают платить)
если конкретный фильм не нужен, то ищите
shooting scripts

Первые шаги: боевики. Текста немного, он однообразен. Недостаток: пониженная стилистика речи. Образованные люди так не говорят.

Далее: подростковые фильмы: звёздные приключения, fantasy, Джеймс Бонд. Их герои говорят просто и о простых вещах.

Затем: так называемые семейные фильмы. Их язык естественен, а содержание вводит в реалии соответствующей культуры.

Профессионалу мало понимать самому, нужно ещё и переводить. Видеофильмы подходят, как упражнения для устного перевода бытовой речи. При подготовке на последовательный перевод нужно нажимать «паузу», на синхронный — переводить синхронно, и то, и другое, — с контрольной записью.

Во многих фильмах говорят много и хорошо, но это речь скорее эмоциональная, чем содержательная. Начинающим устным переводчикам любой специализации переводить видеофильмы полезно, но после выхода на уровень понимания 75% сказанного, полезность фильмов для синхронного переводчика конференций стремительно падает.

Здесь необходимость специализации приводит к разделению путей. Переводчик фильмов может продолжать работать с фильмами, а переводчику конференций нужно работать с блоками соответствий англо-русско-английских понятий, в основном на базе текстов докладов и научных публикаций.

Впрочем, на этом уровне специалист уже сам знает, что ему нужно для совершенствования.

Главная
наверХ

Наращивание основного словарного запаса

Чтение англоязычных текстов — основной способ наращивания пассивного словарного запаса. Выбор текстов зависит от многих причин. Поэзия Шекспира — не лучший выбор для начинающих.

Лучшими текстами для начинающих я считаю самодельные современные тексты, написанные носителями языка. Именно они написаны естественным монологическим языком на разговорной основе.

Беллетристика менее полезна начинающим, так как профессиональные авторы вынуждены держать марку, то есть писать сложно. Такие тексты полезны, как занимательное чтение, и для наращивания словарного запаса.

Классика ещё сложнее, но если человек не читал Шекспира, Байрона, Мильтона, то зачем он, спрашивается, учил английский язык?


Простые тексты на английском языке

Недавно мне попался замечательный текст, путевые заметки о путешествии по России (Москва и Красноярск). Текст относительно свежий, в нём упоминаются известные в Красноярске люди, в том числе работники Прима-ТВ, музыканты группы «Территория».

Мнение сочинителя о русских и Красноярске весьма критическое, однако, вполне объективное. Я люблю свой город, но чужд квасного патриотизма. Многие вещи, на которые мы не обращаем внимания, сразу бросаются в глаза иностранцам, и иногда представляются им дикими.

Unbelievable Truth

Ещё один текст славного жанра путевых заметок, и тоже из Красноярска. Если Вы хотите найти впечатления иностранцев от своего города, попробуйте поиски с его названием.

Путевые заметки.

Главная
наверХ

Традиционные тексты

Конечно, наиболее традиционными материалами для прочтения являются книги. Разного рода художественные произведения представлены в разделе Ex Libris. Там есть и учебные тексты.

Познавательные тексты на английском языке

Использование артиклей составляет некоторое затруднение даже для носителей языка. На бытовом уровне их применяют автоматически, но при языковедческом обсуждении правомерности такого употребления, очень часто встречаются равно обоснованные, но прямо противоположные мнения.

Тенденция по уменьшению использования артиклей известна давно. Она проявляется и в разговорной речи, и в её противоположности, речи научных публикаций.

Артикль всегда присутствует в стандартных оборотах и там, где несёт смысловое значение, и всё чаще и чаще отсутствует там, где его функция — определение существительного. В научной речи отсутствие артикля показывает универсальность, обобщённость высказывания.

Эта тенденция хорошо известна переводчикам, она отражена в специальной литературе. Из недавних публикация можно упомянуть «Словарь английских сочетаний без артикля» Смирнов Н.Н. (купить за 103.00 руб. в Озоне). Замечательный словарик, ещё имеющийся в продаже.

В российском секторе интернета повышенную активность демонстрируют достаточно молодые люди, познания которых часто не выходят за рамки хороших, но, по определению, инерционных и консервативных учебников. С некоторым юношеским максимализмом они отстаивают в общем-то правильные, но несколько устаревшие правила использования тех или иных форм, в том числе и артиклей.

Игнорирование тенденций развития языка не способствует росту профессионального уровня переводчика или совершенствованию любителя.

Недавно мне попался текст, очень наглядно демонстрирующий безартиклевую тенденцию, особенно ярко проявляющуюся в США. Мне нравятся американские научные тексты, и этот — не исключение. Он написан чётким и простым языкам, ясно выявляющим содержание, а не размазывающим его витиеватыми оборотами.

PDF оригинала текста с иллюстрациями и библиографией находится в сети. Для образовательных целей я привожу чистый текст. В первом абзаце (обзор темы) и последнем (выводы) артиклей почти нет, по тексту они встречаются в уточняющем значении или в стандартных оборотах.

Посмотреть текст

Поле всеблагое.

Росток.

Следующая страница.
Главная страница.
Верх листа.


Росток.
Поле всеблагое.
Поле урожайное. Поле урожайное.
«An English Tutor etc. 2001-2013»