Поле урожайное. Поле урожайное.

главная страница <

Пашня.

Этапы большого пути: к вершинам.

Пашня.
Крин.

Самосовершенствование
Общеязыковая подготовка
Специальная подготовка

Крин.

Самосовершенствование

За много лет я не встретил столько знатоков английского, сколько за первую неделю после подключения к интернету.

Здесь все владеют этим языком в недостижимом для меня совершенстве. Несколько настораживает, что знатоки очень молоды, систематического языкового образования не получали, никакого опыта профессиональной (т.е. контролируемой или редактируемой) работы не имеют. Да и с русским языком у многих проблемы.

Этот раздел не для таких знатоков: для них у меня только анекдот про собаку, которая любила чатиться, так как её там все всерьёз принимали.

Этот раздел для тех, кто, как и я, ещё не знает язык в совершенстве, но постоянно работает над своими навыками.

Главная
наверХ

Мемуары

В конце семидесятых, обдумывая, чем занять свободное от школы время, я пришёл к решению, что надо бы выучить языков двадцать-тридцать: кроме прочего, это интересно, полезно, и девушки будут в восторге.

Дальнейшее развитие событий внесло некоторые поправки, но в выборе первых языков для изучения: английского и немецкого я никогда не раскаивался.

Прошло больше двадцати лет. Хотя случались и перерывы в пару лет, но в целом я занимался английским регулярно. Это дало большой словарный запас и некоторые устойчивые навыки, которыми с удовольствием пользуюсь.

Знатоками я считаю письменных переводчиков, которые получили систематическое образование в хорошем вузе, и после его окончания работают (10-15 лет) по специальности в солидной государственной организации.

Переводчики и там бывают разные, так что я говорю про тех, кто любит свою работу, постоянно совершенствуется в ней, общается со своими коллегами, в том числе зарубежными, следит за тенденциями развития языка. У них только один недостаток — они не всегда детально знают переводимую тему.

Когда мне приходится выполнять письменный перевод, уровень работы таких переводчиков служит целью, и для её достижения приходится выполнить несколько редактирований, проверить каждое слово по нескольким словарям, проверить сочетаемость и употребимость оборотов.

Это занимает много времени, но если оно есть, то и результат вполне соответствует критерию профессионального (в моём понимании) перевода.

Иногда в переводческих форумах задаются вопросы, выдающие очень слабые знания многих начинающих специалистов. Но если выпускник хороший школы может на него ответить, то это вовсе не значит, что он превосходит любого профессионала.

Просто планка стоит ещё очень низко: для будущего профессионала это только разминка. Со временем он достигнет стабильного, а может быть и очень высокого уровня.

В недрах интернета любой начинающий знаток может найти каверзный вопрос и хороший ответ на него, но реальных знаний это не даст. Для получения стабильно высокого результата требуется систематическая работа, а не набеги на поисковые системы.

Главная
наверХ

Задачи совершенствования

Устный и письменный перевод предъявляют разные требования к исполнителю, внутри этих групп значительно отличаются устный последовательный и синхронный перевод, письменный художественный и научно-технический.

Разумеется, принципиально отличны и перевод на русский с переводом на английский.

Я выделяю две основных группы.
1
Переводы, качество которых автоматически повышается при общеязыковом совершенствовании исполнителя:

устный перевод общения
письменный перевод общения (переписка)
художественный перевод (повышенные, но не узкоспециальные требования к обоим языкам)
технический перевод инструкций, помощи, руководств, т.е. текстов, ориентированных на неспециалиста.

2

Переводы, требующие специальной подготовки:

синхронный и последовательный устный перевод на тематических мероприятиях;
письменный перевод научных и технических текстов (ориентирован на узких специалистов).

Главная
наверХ

Свой английский

Основной словарный запас

Основной словарный запас (около 3000 гнёзд) нуждается в постоянном углублении за счёт дополнительных значений, сочетаемости и глагольных оборотов.

Нужно иметь небольшой словарь (1500-4000) и многократно проходить его, находя каждое слово в больших специализированных словарях:

Общеязыковой словарь (максимально толстый с разговорным уклоном)

Найдя слово, скажем black, познакомиться со всеми дополнительными его значениями, производными и составными словами:

wear black for …
be in the black (вести дело с прибылью)
two blacks do not make a white
put up a black
a black eye (подбитый глаз)
a black deed / despair / tidings / ingratitude
black art / frost / ice
to black out

ну и так далее.

Главная
наверХ

Словарь сочетаемости

Из определения всё ясно, нужно повторить стандартную сочетаемость слова.

a lecture
to deliver, give a lecture
to attend, follow a lecture
a lecture about / on…
at a lecture
to give somebody a lecture about something

to lecture
to lecture about/on…
to lecture for (being late)
to lecture to (advance students)

lecturer
a senior lecturer
a lecturer in/on

Главная
наверХ

Фразовые глаголы

Нельзя пропустить ходовой фразовый глагол, особенно если его значение не выводится из значения составляющих. Основная трудность: проверка употребимости. Может помочь правильно составленный запрос в поисковой системе, если требуемое сочетание встретилось более 10 000 раз, то его знание окупится.

provide against
provide for (How can anyone provide for unexpected events?)
provide under
provide with

Тексты

Тут интернет всё поставил на свои места. Общеязыковых и даже специальных текстов просто изобилие. Нужно обозначить тему своих интересов, добавить PDF, и запустить Google. Затем выбрать и скачать тексты, проверить на англоязычие автора, на свежесть даты, на уровень изложения. Остаток распечатать — вот вам и есть, что почитать в свободное время.

Главная
наверХ

Речь

Устному переводчику нужно постоянно слушать настоящую (не дикторскую) английскую речь. Радио было бы лучшим выбором, но как можно убедиться по карте, расположение Красноярска в центре России и недалеко от центра Евразии не располагает к качественному приёму.

Приёмники, способные решить эту проблему, стоят и весят (с антенной) слишком много, чтобы носить с собой. Жители дальних европейских и даже восточных окраин нашей страны находятся в гораздо лучшем положении.

Спутниковое телевидение стоит ещё дороже, да и смотреть его некогда: а тексты там обычно ориентированы на совместное со зрительным восприятие.

Интернет предлагает потоковое вещание, но скорость соединения упорно препятствует его эффективному использованию. Просто завидую тем, у кого нет этих проблем. А мне приходится ограничиваться просмотром фильмов.

Конечно, пассивное прослушивание повышает навыки понимания, а не перевода. Поэтому иногда нужно перевести услышанное. Обычно можно сразу почувствовать, смог ли сделать это качественно. Если уверенности нет, то лучше записать перевод, чтобы оригинал был слышен, и потом оценить качество более объективно.

Знание русского языка имеет первостепенную важность для каждого. Письменному переводчику проще: много лет я делал переводы и не задумывался, что после меня их просматривают редакторы и подправляют текст.

Но вот эти мои страницы почти никто не редактирует, и я периодически нахожу свои русские ошибки и неточности. Обидно за упущенное время. Сейчас мне его очень трудно найти в достаточном для совершенствования грамотности количестве.

Устный переводчик должен постоянно упражняться в переводе на английский, здесь материала много: смотрите любимый телеканал и переводите. Если не получилось, то сразу задайтесь вопросом «Почему?», найдите и устраните причину сбоя.

Главная
наверХ

Дополнительный словарный запас

Виртуозное активное владение запасом в 3000 слов позволяет решить великое множество задач, перекрыть все потребности обычного общения, но профессионалу этого недостаточно.

Люди с грамотной и богатой речью в быту встречаются редко, но тексты докладов и публичных выступлений часто произносятся на очень хорошем английском, с тщательным выбором наиболее подходящих слов.

Лексическая база таких выступлений обычно 10-15 тысяч слов. Она полностью представлена в словарях на 30 тысяч слов, по ним её и учить надо. Выученные слова надо вводить в активный словарный запас, но при этом нельзя впадать в крайность необоснованного усложнения речи.

Для перевода с английского достаточно знать все эти слова пассивно (узнавать на слух), а на английский — полуактивно. Полуактивное знание означает, что вы можете вспомнить английский эквивалент слов менее, чем за секунду.

Понимание и перевод речи специалистов требует большего: нужно знать специальную лексику. Хорошо, если специальность техническая и узкая, тогда терминов немного. Но если специалист по английскому фольклору общается с русским коллегой?

Главная
наверХ

Полный словарный запас

Идеальный переводчик должен обладать словарным запасом соответствующего специалиста: 50-75 тысяч слов. Единственным послаблением может служить некоторая пассивность, ведь переводчику предъявляют уже готовое сообщение.

Сочетаемость и многозначность на этом уровне мала или совсем отсутствует: многие термины однозначны, а сочетаемость полностью определяется грамматической нормой. Трудность представляет только значительный объём.

Учить по толстому общеязыковому словарю
и
Специализированным словарям

Главная
наверХ

Письменный перевод

Письменный переводчик имеет преимущество формы своего исходного материала, текста, относительная простота которого полностью компенсируется требованиями высокой точности, предъявляемыми к письменному переводу.

При переводе с английского активное знание не требуется вообще, а пассивный словарный запас просто увеличивает производительность и уменьшает издержки. За каждым словом в словарь не налазишься, а за сотней значений легко потерять смысл высказывания.

При переводе на английский, которого я всячески стараюсь избежать, но не всегда получается, требования к активному словарному запасу близки к оным для устного перевода. Многие словари дают далёкие от жизни варианты, а многие специальные словари издаются только в англо-русской версии.

Просто поражает слабость русско-английской секции словаря Abbyy LINGVO. Казалось бы, выбери из англо-русской секции все русские слова, отсортируй вместе со ссылками, и получи готовый огромный, исчерпывающий словарь. Но нет.

Главная
наверХ

Специальная подготовка

Синхронный перевод

Хотя при стечении нескольких обстоятельств я могу выполнить синхронный перевод, но своих способностей не преувеличиваю: мне безмерно далеко до тех нескольких постоянно практикующихся и достигших высочайшего мастерства англо-русских синхронистов уровня ООН.

Хотя меня утешает мысль, что в некоторых странах синхронных переводчиков нет вообще, а где есть — то настоящих всего несколько десятков. Кроме того, даже очень хорошие синхронисты иногда ошибаются, и со мной бывает такое.

В интернете можно найти много якобы синхронных переводчиков, но некоторым их них я бы и переписку школьниц не доверил переводить.

Спрос на настоящий синхронный перевод в России невелик: он дорог, требует специального оборудования. Очевидное сокращение времени переводимых синхронно мероприятий в четыре раза у нас никого не прельщает.

Те иностранцы, время которых действительно значит деньги, синхронистов иногда возят с собой: это дешевле, чем растянутые во времени и размазанные долгими паузами переговоры.

Такой перевод называют обычно шептанием, его спецификой является необходимость постоянного контроля голоса и отсутствие сменщиков, так что многие синхронисты шептание на любят.

Общее знание английского и русского языков определяют 80% качества синхронного перевода, остальные 20% — знание темы общения. Эта пятая часть и требует специальной подготовки, обычно она начинается после окончательного решения о найме переводчика и продолжается до начала работы.

В англоязычном интернете есть все необходимые для такой подготовки тексты. С русскими эквивалентами сложнее, нужно найти соответствующую литературу и специалиста.

Синхронный перевод осуществляется смысловыми группами, так как начинать переводить нужно до того, как прозвучала вся фраза. Так что и русско-англо-русские соответствия нужно искать и запоминать в виде смысловых групп.

Главная
наверХ

Письменный перевод научно-технических текстов

Основная подготовка заключается в изучении темы сообщения на обоих языках, нахождении соответствий, поиске стандартных терминов.

Поле всеблагое.

Росток.

Следующая страница.
Главная страница.
Верх листа.


Росток.
Поле всеблагое.
Поле урожайное. Поле урожайное.
«An English Tutor etc. 2001-2013»