Поле урожайное. Поле урожайное.

главная страница <

Пашня.

Этапы большого пути: шлифование навыков

Пашня.
Крин.

Понимание речи
Правильное произношение
Выбор книг для занятий

Крин.

Понимание естественной речи

Little Tony was late getting to his small town school. His teacher demanded to know why he was so late.
«My big brother got shot in the butt!» Tony said.
The teacher corrected him, «Rectum.»
Tony said, «Wrecked him? Mom said it damn near killed him!»

После освоения нормативного английского, приобретения активного и пассивного словарного запаса, занимающийся может:

Круг англоязычных, говорящих приближенно к нормативной речи, я бы определил так: это люди от 20 до 60 лет, с хорошим образованием, не имеющие дефектов речи, понимающие, что их слушает иностранец и контролирующие в связи с этим свою речь.

Если это описание напомнило о передачах Голоса Америки на Special English, то вы совершенно правы. Конечно, пассивный словарный запас околокомпьютерных взрослых россиян превышает 2 500, но навыки узнавания обычной устной речи чаще всего слабые.

Причина достаточно хорошо известна. Нормативный язык — это всего лишь пожелание. Даже человек, говорящий на нём, может быть болен, пьян, взволнован. Реальный же человек может быть малым ребёнком, может иметь дефекты речи, сильно высокий или низкий голос.

Уже и не говорю о малообразованных носителях редких диалектов — первая встреча с ними тяжела даже для соотечественников. Конечно, носители языка обычно легко справляются с такими ситуациями. За многие годы они слышали так много вариантов произнесения разных слов и словосочетаний, что совершенно автоматически узнают их в любом исполнении.

При традиционном способе обучения иностранному языку такой базы не создаётся. За годы учёбы человек слышит всего несколько десятков голосов, причём тщательно имитирующих именно нормативную речь.

Что же делать?

Ведь человек, потративший несколько лет на изучение иностранного языка, и, в общем-то, прилично знающий его, хочет на равных участвовать в общении иностранцев, получать удовольствие от просмотра фильмов и прослушивания радио.

Непонимание разговорной речи обычно вызвано двумя причинами:

Попробуйте прочесть несколько сценариев фильмов. Если встречаются незнакомые слова и обороты, или если знакомые слова не складываются в осмысленные высказывания, то нужно заняться теорией разговорного языка.

Особенно это касается людей с аналитическим складом ума. Нарушение грамматической нормы производит на них более сильное впечатление, чем на людей образного типа мышления.

теория

Особенностям разговорного языка посвящено много книг, да и в интернете можно найти изобилие материала.

В хороших практических грамматиках обычно есть материалы об особенностях разговорной речи, как то неполнота высказывания, выбор более простых временных форм, ну и так далее.

Разговорная лексика представлена в словарях жаргона: их много. Есть и словари идиом. Некоторые названы в разделе Ex Libris.

С небольшим запаздыванием эти книги охватывают весь пласт разговорной речи. Новинки из этой области можно найти в интернете, но я не рекомендую заниматься этим. Новые слова чаще всего быстро выходят из употребления, и нет никакого смысла засорять ими память и речь.

Предположим, что в результате теоретической работы над разговорным английским вы стали читать сценарии без малейшего затруднения.

Это не гарантирует понимание оригинальной речи на слух. На первое место выходит малая языковая практика.

практика (в России)

Даже активно работающий устный переводчик обычно сталкивается только с упрощённой в фонетическом отношении речью. Иностранец понимает, что его переводят, да и обратная связь постоянно сдерживает его порывы говорить на родном языке так, как он обычно это делает.

Только при синхронном переводе, когда переводимый не видит переводчика, он переходит на естественный язык — который может оказаться далеко не простым для понимания.

Просмотр видеофильмов с последующим разбором недопонятых мест по сценарию может быть очень эффективным, но нужны малобюджетные фильмы о жизни социальных низов, а их и самих не найдешь, да и сценарии к ним — редкость.

В хороших голливудских фильмах хорошие актёры говорят хорошими голосами на хорошем английском. Некачественная речь встречается редко, не более 10-15%. Учиться по таким фильмам придётся долго.

Тексты сценариев обычно не совпадают полностью со словами в фильме.

практика (в англоязычных странах)

Любой человек, находящийся в стране изучаемого языка, теоретически находится в лучших условиях. Практически же круг общения ограничен общением с коллегами и работниками сферы обслуживания. И те, и другие, могут быть эмигрантами.

Как то я задумался, где же можно наиболее быстро сформировать наиболее полную речевую базу, и решил, что надо пару лет проработать водителем-дальнобойщиком, раз в квартал меняя напарника.

За это время можно объездить США вдоль и поперёк, узнать все основные диалекты, в дороге послушать местное и CB радио, детально познакомится с жизненным путём напарника.

Та зарубежная языковая практика, которую проходят сейчас выпускники некоторых языковых вузов, даёт только небольшой начальный толчок в нужном направлении.

Главная
наверХ

Правильное произношение

Judges 12
5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.

Каждый иностранец говорит на свой лад, и при должном старании это можно заметить. Англоязычные форумы часто захватывают дискуссии, с каким диалектом говорит тот или иной известный человек, и хорошо это или плохо.

Россиян обычно занимает мысль, как избавится от акцента. Как будто отсутствие акцента изменит их место рождения, национальность и мировоззрение.

Арнольда, человека с выдающимися способностями, и с акцентом в актёры взяли, а теперь и в губернаторы выбрали. Кому нужна эта безакцентность, чтобы затеивать вокруг неё столько возни?

Прежде всего человек должен иметь, что сказать. Затем он должен знать, как это сказать. И на последнем месте то, что сильный акцент не должен помешать понять сказанное.

Иногда кажется, что у нас всё наоборот:

я избавлюсь сперва от русского, а потом и от иностранного акцента;
потом выучу язык;
ну а потом как скажу, так все и замрут с разинутым ртом, да и начнут долларами сыпать.

Не получится так.

Конечно, серьёзно занимающийся языками человек должен заниматься фонетикой, но не более, чем она того заслуживает на каждом этапе.

Первый этап: понятность.
Вполне достаточно усвоить звуки, подражая на слух их нормативному произношению. Специально нужно заниматься только th, и немного — дифтонгами.

Второй этап: точность.
Нужно осваивать нормативную артикуляцию для всех звуков, слов и словосочетаний (на стыках). К концу этого длительного этапа остаётся обычно труднораспознаваемый иностранный акцент.

Третий этап: шлифование.
На этом этапе главную сложность представляет интонационный рисунок и слишком нормативное произношение. Книги отстают от речи, нужно общаться с носителями и усваивать их манеру произношения, особенно если она отличается от нормы. Разумеется, носитель должен быть того уровня, к которому вы стремитесь.

Каждый специалист, много работающий с устной речью, обычно проходит все эти этапы. Если он мало занимался произношением на втором этапе, то может освоить относительную безакцентность из опыта, сразу на третьем этапе. В этом случае он обычно говорит со многими отклонениями от нормативной фонетики, как и настоящие иностранцы.

В любом случае безакцентность — понятие относительное. Её достижение на уровне покупки сэндвича или первых пяти минут знакомства с иностранцем — тривиальная задача для живущего в стране изучаемого языка, и владение этим уровнем — не повод для гордости.

При серьёзном общении акцент сразу появляется при переходе на понятия, для которых у говорящего нет англоязычных соответствий. При бытовом общении — когда затрагиваются вопросы разного социального опыта.

Я считаю, что к быстрому переходу на третий уровень стоит стремиться только тем, кто преподаёт фонетику. Ну и будущим актёрам и дикторам ВВС, конечно. Для остальных первична общеязыковая и общекультурная подготовка.

Просто пояснительная картинка.

Графически я бы так изобразил: Q — идеальный английский язык. B — новорожденный в англоязычной стране, F — иностранец, начинающий учить язык. D — порог.

Удачно родившись в семье с образованными родителями, ребёнок В с рождения усваивает хороший английский. С артикуляцией ему помогает мышечное отражение, или «зеркало» в терминах НЛП. В соответствующей культурной среде он просто растёт.

Тем не менее, идеальный английский Q для него недостижим, как и для русского. Для работы дикторами и актёрами иностранцы проходят отбор, а затем специальную подготовку.

Речь ребёнка развивается не по линии BQ, а от B к отрезку DQ. Это диалект, или, иначе говоря, акцент — но не иностранный. Он не воспринимается иностранным, так как носители языка постоянно с ним сталкиваются с рождения.

Теперь представим языковой путь иностранца. Он сразу начинает с серьезного барьера. Артикуляция уже привязана к родному языку. Ходьба, как и речь, осуществляется автоматически. Но ноге мы можем придавать почти любое положение. А попробуйте распластать язык и затем поднять его заднюю спинку.

Речь слишком сильно связана с мыслью, чтобы освоить автоматизировать артикуляции раньше, чем освоить мышление на иностранном языке.

Упражняться, конечно, надо регулярно. Иначе и мышление не поможет. Задача эта скорее логопедическая, чем языковая. Самоконтроль сильно затруднён.

Обратите внимание на речь преподавателей: в стандартных ситуациях, близких к учебным, они обычно говорят быстро и близко к норме, но при переводе иностранцев сильно теряют скорость или качество речи.

Да и у молодых переводчиков при постоянном переходе с языка на язык при быстром темпе перевода заметно ухудшение произношения.

На линии F-D в человеке борются два языка, и он говорит с русским акцентом, иногда затрудняющим понимание. Продолжая работу с языком занимающийся переходит на линию D-Q, на которой уже говорит не хуже некоторых носителей, но его манера речи незнакома им, и воспринимается как акцент.

Должным старением можно продвинуться по этой линии достаточно высоко к нормативному английскому, так что даже собеседование не сразу выявит иностранца, хотя, как я уже говорил, слишком правильная речь в обычной ситуации выглядит неестественно и настораживает.

Стоить помнить, что нормативный английский — это тоже малораспространённый диалект. Чтобы убедиться в этом попросите иностранного преподавателя правильно произнести любое употребительное словосочетание, а затем сравните с тем, как он произносит его при общении.

Переводчикам и преподавателям совершенствоваться трудно: они вынуждены постоянно переходить с языка на язык. Хотя я встречал преподавателей, которые совершенно непринуждённо вставляли иностранные слова в русскую речь, причём звучали они как из уст дикторов ВВС. Это талант и труд.

Есть много пособий по фонетике, они правильно ориентируют учащегося не только на звуки и слова, но и на соблюдение верной интонационной линии.

Я бы не рекомендовал заниматься фонетикой более 10% учебного времени.

Главная
наверХ

Источники совершенствования

Чтение учебников теряет смысл на действительно продвинутом этапе обучения. На этом уровне они уже заметно отстают от жизни. Даже со словарями не всегда можно согласиться.

Остаются два пути совершенствования.

культура

Нужно освоить основные общекультурные понятия в объёме, в котором ими владеет носитель языка.

Если ваш идеал — неграмотный негр, то на это не потребуется много времени.

Если средний американец средних лет, то придётся повозиться. Скорее всего вы не видели тех фильмов и телешоу, на которых он вырос. Да и пройтись по бумажным бестселлерам соответствующего временного периода будет совсем не вредно.

язык

Во многих хороших книгах рассказывается о тенденциях развития языка.

Из отечественных авторов мне больше нравится Вейхман. Его брошюра «Новое в английской грамматике» на весах содержательности перевесит многие тома.

Из зарубежных авторов полезнее всего читать тех, кто занимается просветительством самих американцев.

Мне нравится книжка Майерса, переиздававшаяся у нас под названием: «Пишем по-английски: руководство по грамматике английского языка». Не могу удержаться от развёрнутой цитаты:

When a Frenchman studies French grammar, he is learning how educated Frenchmen actually talk and write; and in his later life he can practice what he has learned in school with a comfortable assurance. But a good deal of what an Englishman or American learns under the name of grammar has nothing to do with the use of our language; and a good deal more is in direct conflict with the actual practices of most educated people.

The result is that many Americans go through life feeling inadequate, even guilty, about their language habits. Even if they actually speak English very well, they seldom have the comfort of realizing it. The have been taught to believe in a mysterious «perfect English» which does not exist, and to regard it as highly important; but they have never had the structure of the language explained to them.

Эти слова часто вспоминаются мне, когда некоторые россияне, учившие язык по книгам да по нескольким беседам с иностранцами, берутся уличать в грамматических ошибках образованных американцев, а те не решаются назвать своими именами их школьный догматизм и наивную самоуверенность.

Поле всеблагое.

Росток.

Следующая страница.
Главная страница.
Верх листа.


Росток.
Поле всеблагое.
Поле урожайное. Поле урожайное.
«An English Tutor etc. 2001-2013»