> главная страница <
Машинный перевод личной переписки |
|
Осуществить перевод можно на сайте Promt On-Line, или воспользоваться формой внизу этой страницы.
Я исхожу из предположения, что вы почти совсем не знаете английский язык, и не можете самостоятельно написать письмо или проверить качество его перевода с одной стороны, но хотите быть понятой и готовы постараться для этого с другой стороны.
На первом месте подлежащее или его группа:
я, ты, он, мой дядя, мой кот, мой начальник, сын моей подруги
На втором месте сказуемое, выраженное глаголом
хочу, знаю, люблю
Дальше идут обстоятельства, выраженные разными частями речи.
его, знать, купить, яблоки, подруги, путешествовать.
Пример
мой начальник хочет поехать в США на следующей неделе.
он собирается взять меня.
My chief wants to go in USA the next week.
It(he) is going to take me.
конечно, желательно выбрать один вариант из It/(he), в нашем случае стираем it, оставляем he.
дополнительное правило:
если перед русским существительным можно по смыслу поставить притяжательное местоимение (свой, мой, твой, его), то это нужно обязательно сделать. Особенно это касается одежды, частей речи, названий родственников.
Не пишите брат, платье, начальник, пишите: мой брат, её платье, наш начальник.
Просто дополните отрицанием утвердительное предложение.
мой начальник не хочет ехать в США на следующей неделе.
и он не собирается брать меня.
My chief does not want to go in USA the next week.
And it(he) is not going to take me.
Очень важен точный перевод вопросительных предложений. Я не пользуюсь программами для личной переписки, и только сейчас понял, что они совершенно не справляются c вопросительными предложениями.
Примеры
Ты позвонишь мне завтра?
|
You will call me tomorrow?
|
Все эти варианты плохие, иностранцу придётся задуматься над их значением. Добавление знака вопроса к утвердительному предложению не сделает его вопросительным. Но не будем отчаиваться.
Будем считать, что иностранец заинтересован в переписке, и сможет приспособиться к такому типу вопросов. Я бы рекомендовал тип предложений «Ты позвонишь мне?» и «Когда ты привезёшь меня в США?». Ни в коем случае не забывайте про вопросительный знак, только он даёт понять, что это вопрос.
С ходу мне удалось найти только один безопасный приём правильно задать вопрос:
Вы пишите утвердительное или отрицательное предложение, и добавляете: а ты?
Я люблю детей, а ты? |
I love children, and you? |
В остальных случаях придётся приготовиться в недопониманию, а писать так:
Общие вопросы как на русском
подлежащее + сказуемое + вопросительный знак.
Ты позвонишь завтра?
Специальные вопросы,
вопросительное слово + подлежащее + сказуемое + вопросительный знак.
Когда ты позвонишь?
Все эти «если» и «то» встречаются в переписке довольно часто, переведём несколько примеров.
Примеры
Я буду дома, если ты позвонишь в 5 часов.
|
I shall be at home, if you will call at 5 hours.
|
Первые два предложения переведены вполне удовлетворительно, последнее — плохо. Возьмите это на заметку. Желательно формулировать условные высказывания по модели:
если что-то, то то-то:
Я смогу тебя понять, если ты будешь говорить по-русски.
и
если бы (только) если речь про события прошлого
Если бы только я знала английский!
В левой колонке обычные фразы из переписки, с которыми программы переводчики справляются плохо. В правой колонке их адаптированные для машинного перевода эквиваленты.
плохо |
хорошо |
у меня есть
|
я имею
|
Если вы нашли эту информацию полезной, пишите — я могу развить эту тему.
|
|
|